對堅守「台灣詞彙」的看法

原文撰於 Twitter。另外非常建議看原文 Twitter 討論串,有很多很有價值的討論! 即便是有一定年資、從 Microsoft 傳統資訊詞彙走過來的 developers,也開始選擇用對岸的資訊詞彙,比如「優化」、「行列」、「刷新」了;甚至是直接選擇用英文的資訊詞彙。 我猜是因為 (1) 很多 developers(包括我自己)不覺得這塊是討論的重點,以及 (2) 用傳統的資訊詞...

發布於 Translating

評論:「行」,還是「列」?

很高興我的數學老師有正確解釋「列」跟「行」。他的解釋很好——大部分人常會說「一列車廂」,而列車在你眼前都是橫向移動,所以「列」是橫的。畢竟你不會站在行駛中的列車前,看到的必定都是左到右移動,而且台灣沒人講「一行火車」。

發布於 Translating

淺談翻譯弊病 (1)

「Install this software to your computer.」 這句話你會怎麼翻?一些保守翻譯者會翻成「安裝此軟體至您的電腦。」,但我覺得這樣翻不好,為什麼?

發布於 Translating

本站由 @pan93412 使用 Stellar 主題建立。
本 blog 所有文章除特別聲明外,均採用 CC BY-NC-SA 4.0 授權條款,轉載請標明出處。