評論:「行」,還是「列」?

很高興我的數學老師有正確解釋「列」跟「行」。他的解釋很好——大部分人常會說「一列車廂」,而列車在你眼前都是橫向移動,所以「列」是橫的。畢竟你不會站在行駛中的列車前,看到的必定都是左到右移動,而且台灣沒人講「一行火車」。 不過在觀察同儕間的回答時,我發現到一堆人認為「列」是行,「行」是列。不知道是搞不清楚,還是受到中國那邊的用詞影響呢? 所以,我在翻某些針對普羅大眾的軟體時,我都會盡可能不要提到這兩個字,保持「row」和「column」,因為對於某些不清楚這些用詞的人,硬塞正確的用法會造成誤解。 當然,如果是針對部分現代被中國文化影響較重的青少年,就例如我段落開頭說到的那個案例。那些人可能也不知道 row 和 column 是什麼,所以我就比較傾向保持中國那邊的講法,也就是 row = 行,column = 列。因為這要解釋起來太麻煩了,且多數人相信中國的用法才是正確的。 但是這樣治標不治本,台灣應該加強台灣本土用詞的教育與指正。而非放行中國用詞,讓新一代年輕人帶著從抖音、微信學來的用詞到處跑。

January 9, 2021 · pan93412

淺談翻譯弊病 (1)

「Install this software to your computer.」 這句話你會怎麼翻?一些保守翻譯者會翻成「安裝此軟體至您的電腦。」,但我覺得這樣翻不好,為什麼? 翻譯是給人看的 拘泥於逐字翻譯,會使翻譯不近人情。就以我上面提的翻譯來說,你平常說話並不會說成這樣,即便是書寫,也不會這樣寫。 這就算是典型的翻譯腔 - 你沒翻錯,但很怪。一個優秀的翻譯,不會讓人覺得突兀,就像是母語使用者說的。 就我自己的翻譯習慣,我會先念一遍翻譯,並尋找奇怪的地方。就以開頭那句,我會翻成「將軟體安裝進您的電腦」,更好讀但又不會太口語化。 如果有興趣可以看看這篇翻譯腔相關的文章。 翻譯一點都不簡單 也因此,要翻出一個好的翻譯其實不是個簡單的事情。如果翻譯只會逐字翻,那我大可可以直接用 Google 翻譯或 DeepL 之類的服務。翻譯更需要的是理解後,在不破壞原意的情況下的重新表達。這需要的不僅僅是翻譯員的語文能力,以及翻譯的經驗。

October 16, 2020 · pan93412