對堅守「台灣詞彙」的看法
原文撰於 Twitter。另外非常建議看原文 Twitter 討論串,有很多很有價值的討論! 即便是有一定年資、從 Microsoft 傳統資訊詞彙走過來的 developers,也開始選擇用對岸的資訊詞彙,比如「優化」、「行列」、「刷新」了;甚至是直接選擇用英文的資訊詞彙。 我猜是因為 (1) 很多 developers(包括我自己)不覺得這塊是討論的重點,以及 (2) 用傳統的資訊詞...
原文撰於 Twitter。另外非常建議看原文 Twitter 討論串,有很多很有價值的討論! 即便是有一定年資、從 Microsoft 傳統資訊詞彙走過來的 developers,也開始選擇用對岸的資訊詞彙,比如「優化」、「行列」、「刷新」了;甚至是直接選擇用英文的資訊詞彙。 我猜是因為 (1) 很多 developers(包括我自己)不覺得這塊是討論的重點,以及 (2) 用傳統的資訊詞...
「Install this software to your computer.」 這句話你會怎麼翻?一些保守翻譯者會翻成「安裝此軟體至您的電腦。」,但我覺得這樣翻不好,為什麼?