發布於 

淺談翻譯弊病 (1)

「Install this software to your computer.」

這句話你會怎麼翻?一些保守翻譯者會翻成「安裝此軟體至您的電腦。」,但我覺得這樣翻不好,為什麼?

翻譯是給人看的

拘泥於逐字翻譯,會使翻譯不近人情。就以我上面提的翻譯來說,你平常說話並不會說成這樣,即便是書寫,也不會這樣寫。

這就算是典型的翻譯腔 - 你沒翻錯,但很怪。一個優秀的翻譯,不會讓人覺得突兀,就像是母語使用者說的。

就我自己的翻譯習慣,我會先念一遍翻譯,並尋找奇怪的地方。就以開頭那句,我會翻成「將軟體安裝進您的電腦」,更好讀但又不會太口語化。

如果有興趣可以看看這篇翻譯腔相關的文章

翻譯一點都不簡單

也因此,要翻出一個好的翻譯其實不是個簡單的事情。如果翻譯只會逐字翻,那我大可可以直接用 Google 翻譯或 DeepL 之類的服務。翻譯更需要的是理解後,在不破壞原意的情況下的重新表達。這需要的不僅僅是翻譯員的語文能力,以及翻譯的經驗。


本站由 @pan93412 使用 Stellar 主題建立。
本 blog 所有文章除特別聲明外,均採用 CC BY-NC-SA 4.0 授權條款,轉載請標明出處。